Al traducir textos literarios no los vertemos genéricamente a la lengua receptora, sino específicamente al nivel de lenguaje y al genero literario particular: cantos de amor, refranes, elegía, retórica, relato." (L. Es decir, no sólo del contenido intelectual o doctrinal, sino también de la emoción, el impacto, la sugerencia. Al traducir intentamos rehacer la comunicación integral del original. "En una traducción, especialmente de textos literarios, opino que lo más importante es la traducción (frente a los que piensan que lo más importante son las notas). This version is a free download for users of BibleWorks 7 and BibleWorks 8. The material is copyrighted but we are awaiting the exact wording from the Copyright holder and will post that shortly. It is intended primarily for users in Spain, but a version intended for Latin America is forthcoming. We just posted a new Spanish version, La Biblia del Peregrino.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |